Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

that woman

  • 1 Woman That Fuck

    Rude: WTF

    Универсальный русско-английский словарь > Woman That Fuck

  • 2 Any woman that is just gross and disgusting. Also one that is gross and disgusting, but just has on a lot of makeup or other enhancements

    Jargon: wookie

    Универсальный русско-английский словарь > Any woman that is just gross and disgusting. Also one that is gross and disgusting, but just has on a lot of makeup or other enhancements

  • 3 When a woman is turned on by the sight of her husband/boyfriend/partner doing regular household chores, that she would normally be doing.

    Jargon: choreplay

    Универсальный русско-английский словарь > When a woman is turned on by the sight of her husband/boyfriend/partner doing regular household chores, that she would normally be doing.

  • 4 тот

    м. (ж. та, с. то, мн. те) указат. мест.

    да́йте мне тот каранда́ш — give me that pencil

    2) (другой, не этот) the other

    на той стороне́, на том берегу́ — on the other side

    он оста́вил э́то на той кварти́ре — he left it at the other flat

    3) (такой, какой нужен) the right

    э́то тот каранда́ш? — is that the right pencil?

    он взял не ту кни́гу — he took the wrong book

    э́то не тот по́езд — it is the wrong train

    то са́мое как сущ.the very thing

    не то как сущ. — the wrong thing / one, not that one

    не совсе́м то — not quite the right / same thing

    4) (указанный, упомянутый) that

    где те кни́ги? — where are those books?

    та же́нщина мне сра́зу не понра́вилась — I didn't like that woman at once

    с того́ вре́мени, с тех пор — since that time, since then

    5) (в сочетании с относит. мест. который, кто и т.п.) the

    в том слу́чае, кото́рый был опи́сан вы́ше — in the case described above

    тот приме́р, кото́рый приведён на предыду́щей страни́це — the example given on the preceding page

    тот, кто говори́т [ду́мает] — he who says [thinks]

    ••

    тот же (что), тот же са́мый — the same (as)

    в ту же мину́ту — at that very moment, at the same moment

    тот и́ли друго́й — either

    и тот и друго́й — both

    не тот (иной, изменившийся) — not what it [he] was

    он тепе́рь не тот — he is a different man now, he is not what he used to be; he is not the same man

    не тот, так друго́й — if not one, then the other

    ни тот, ни друго́й — neither

    тем вре́менем, ме́жду тем — meanwhile; см. тж. то I

    Новый большой русско-английский словарь > тот

  • 5 Б-223

    (Я) HE Я БУДУ (, если не...) highly coll VP subj. these forms only the main clause in a complex sent usu. this WO (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.): if...I'll eat my hat...or I'll eat my hat;...or my name isn't... my namе's not...if... I'll be hanged (damned) if... strike me blind (dumb, dead etc) if...
    (in limited contexts, in refer, to one's resolve) I'll damn well see (to it) that... "Я как „Семерых козлят" по радио услыхала, так и сказала себе: „Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"»... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. '" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-223

  • 6 не я буду

    (Я) НЕ Я БУДУ (, если не...) highly coll
    [VPsubj; these forms only, the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place; also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.):
    - if...I'll eat my hat;
    - ...or I'll eat my hat;
    - ...or my name isn't...;
    - my name's not...if...;
    - HI be hanged (damned) if...;
    - strike me blind (dumb, dead etc) if...;
    - [in limited contexts, in refer, to one's resolve] HI damn well see (to it) that...
         ♦ "Я как 'Семерых козлят' по радио услыхала, так и сказала себе: "Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не я буду

  • 7 я не я буду

    (Я) НЕ Я БУДУ (, если не...) highly coll
    [VPsubj; these forms only, the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place; also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.):
    - if...I'll eat my hat;
    - ...or I'll eat my hat;
    - ...or my name isn't...;
    - my name's not...if...;
    - HI be hanged (damned) if...;
    - strike me blind (dumb, dead etc) if...;
    - [in limited contexts, in refer, to one's resolve] HI damn well see (to it) that...
         ♦ "Я как 'Семерых козлят' по радио услыхала, так и сказала себе: "Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я не я буду

  • 8 та

    ж от тот

    та карти́на — that picture

    та же́нщина — that woman

    Американизмы. Русско-английский словарь. > та

  • 9 подводить под монастырь

    прост., неодобр.
    get smb. in trouble; get smb. into a mess; let smb. down very badly; cf. put smb. in the cart; give (leave) smb. the bag to hold

    "Нет, постой, молокосос! / Не всегда тебе случится / Так канальски отличиться. / Я те снова подведу, / Мой дружочек, под беду!" (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — 'No, you ill-bred milksop - wait! / You won't always prosper so, / Have such foolish luck - oh no! / I'll get you in trouble, yet! / Yes, I will, my little pet!'

    Нагульнов сморщился и озлобленно озирнулся на Давыдова. - Гляди, ишо ты ему про бабу не вякни, а то подведёшь меня под монастырь! (М. Шолохов, Поднятая целина) — Nagulnov frowned and glanced fiercely at Davidov. 'Mind you don't tell him about that woman or you'll put me right in the cart!'

    - Он лётчика под монастырь подвёл. Написал для саморекламы, что его вроде бы не брали на льдину - на такую, куда мы сейчас летим, - так он перед полётом пробрался в самолёт, спрятался там в пустую бочку и таким образом пробрался на лёд. (Ю. Семёнов,...При исполнении служебных обязанностей) — 'He let down one of our pilots very badly. As a piece of self-advertisement he wrote that no one would fly him out to an ice-floe - like the one we're heading for now - so he slipped into an aircraft before it took off, hid himself in an empty barrel and got on to the ice that way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подводить под монастырь

  • 10 как корова языком слизала

    прост.
    cf. as if smb., smth. were (was) swallowed up by the earth; clean gone; disappear (melt, vanish) into thin air

    - Ефросинья, не будь дура, за бородёнку его ухватилась. Баба она молодая, при силе, сколько захватила в горсти волосьев - всё у неё в руках и осталось. Насилу растянули их, ей-богу. После этого глянул я на Фомича, а у него полбороды как корова языком слизала. (М. Шолохов, Слово о Родине) — 'Yefrosinya - no fool, that woman - caught hold of his beard and, being a young and strong lass, she gave a tug and plucked out a handful of hair. It was a job pulling them apart, honestly. I glanced at Fomich and saw that half of his beard was clean gone!'

    - Ну, что тут у вас стряслось? - спросил Рыбкин... - Да жиличка одна исчезла, - сказал Чинариков. - Пумпянская Александра Сергеевна. Вчера ещё была здесь, а сегодня как корова её языком слизнула! (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'So what's been going on here?' Rybkin inquired... 'One of our residents has disappeared,' said Chinarikov. 'Alexandra Sergeyevna Pumpyanskaya. She was here yesterday, but today it's as if she was swallowed up by the earth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как корова языком слизала

  • 11 свет не клином сошёлся

    (на ком, на чём)
    погов.
    smb., smth. is not the hub of the universe; the sun doesn't rise and set in smb., smth.; smb., smth. is not the only pebble on the beach; there are as many good fish in the sea as ever came out of it; there are more ways than one to kill a cat; the world is a wide parish (a big place)

    Хватит валять дурака! Всякое ещё будет в его жизни, а он вбил себе в голову, что на неказистой Тосе свет клином сошёлся. (Б. Бедный, Девчата) — He had played the fool long enough! There were all sorts of experiences in store for him yet, and he must have been insane to believe that she was the only pebble on the beach.

    Русско-английский фразеологический словарь > свет не клином сошёлся

  • 12 В-186

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll как + AdjP nom only subj-compl with copula (subj: human, detached modif, or adv fixed WO
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited
    depressed
    dejected crestfallen downcast down in the dumps (in the mouth) forlorn(ly).
    ...(Доктор) вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1)....He (the doctor) went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
    Он задумался и вдруг тихо спросил: «Жозет, эта женщина наша?» - «Нет». - «А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная...» (Эренбург 1). Не became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
    Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
    Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-186

  • 13 Ч-61

    ПРИ ЧЁМ (тут (здесь» coll PrepP Invar subj-compl with быть0 ( subj: any noun) used in questions, exclamations, and subord clauses) what relationship the person, thing etc in question has to the matter at hand: при чём (тут) X? - what does X have (what has X got) to do with it? what's all this about X?
    (Бусыгин:) Ты что, не видишь, что с пацаном делается из-за этой женщины? (Сильва:) А я-то тут при чём? (Вампилов 4). (В.:) Can't you see what's happening to the kid because of that woman? (S.:) But what have I got to do with it? (4b).
    «Господи! При чём тут доброта! Никакой тут доброты нет...» (Гинзбург 2). "Heavens above! What's all this about kindness? It's not a question of kindness..." (2a).
    Кто это?» — на чистом русском языке спросил высокий. «Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо»... - «При чём здесь гестапо?» — заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана (Войнович 2). ( context transl) "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."... "What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-61

  • 14 будто в воду опущенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду опущенный

  • 15 как в воду опушенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду опушенный

  • 16 как в воду опущенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду опущенный

  • 17 словно в воду опущенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду опущенный

  • 18 точно в воду опушенный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll
    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]
    =====
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:
    - down in the dumps < in the mouth>;
    - forlorn(ly).
         ♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
         ♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
         ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
         ♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду опушенный

  • 19 при чем

    ПРИ ЧЕМ (тут < здесь>) coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: any noun); used in questions, exclamations, and subord clauses]
    =====
    what relationship the person, thing etc in question has to the matter at hand:
    - при чём (тут) X? - what does X have (what has X got) to do with it?;
    - what's all this about X?
         ♦ [Бусыгин:] Ты что, не видишь, что с пацаном делается из-за этой женщины? [Сильва:] А я-то тут при чём? (Вампилов 4). [В.:] Can't you see what's happening to the kid because of that woman? [S.:] But what have I got to do with it? (4b).
         ♦ " Господи! При чём тут доброта! Никакой тут доброты нет..." (Гинзбург 2). "Heavens above! What's all this about kindness? It's not a question of kindness..." (2a).
         ♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана (Войнович 2). [context transl] "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."... "What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при чем

  • 20 из этого камня он вырезал женскую фигуру

    Универсальный русско-английский словарь > из этого камня он вырезал женскую фигуру

См. также в других словарях:

  • That Woman Opposite — UK promotional poster Directed by Compton Bennett Produced by …   Wikipedia

  • That Woman's Got Me Drinking — is a 1994 single by ex Pogues singer Shane MacGowan and his band The Popes, from their album The Snake . The song shows him turning his back on more traditional Irish instruments for more mainstream rock guitars. the guest musician on That Woman… …   Wikipedia

  • Who's That Woman? — Infobox Television episode Title = Who s That Woman? Series = Desperate Housewives Caption = Susan hands Julie a pair of gloves. Season = 1 Episode = 4 Airdate = October 24, 2004 Production = 103 Writer = Marc Cherry and Tom Spezialy Director =… …   Wikipedia

  • Who's That Woman? (Desperate Housewives) — El texto que sigue es una traducción defectuosa o incompleta. Si quieres colaborar con Wikipedia, busca el artículo original y mejora o finaliza esta traducción. Puedes dar aviso al autor principal del artículo pegando el siguiente código en su… …   Wikipedia Español

  • I did not have sexual relations with that woman — (or, more simply, I did not have sex with that woman ) is a political catch phrase that has become symbolic of Bill Clinton and the Monica Lewinsky scandal.BackgroundClinton uttered the quote during a January 26, 1998, White House press… …   Wikipedia

  • Follow That Woman — Infobox Film name = Follow That Woman image size = caption = Theatrical release poster director = Lew Landers producer = William H. Pine writer = Winston Miller Ben Perry Maxwell Shane narrator = starring = William Gargan Nancy Kelly Regis Toomey …   Wikipedia

  • Woman — • The position of woman in society has given rise to a discussion which, is known under the name of the woman question Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Woman     Woman      …   Catholic encyclopedia

  • that — [ ðæt ] function word *** That can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): Give me that hammer. as a demonstrative pronoun (without a following noun): Who gave you that? as a conjunction (connecting two clauses): I… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • that — [that] pron. pl. those [ME < OE thæt, nom. & acc. neut. of the def. article (nom. masc. se, nom. fem. seo), akin to Ger neut. nom. & acc. das < IE demonstrative base * to , * tā > THERE, THITHER, L istud, that, talis, such] I as a… …   English World dictionary

  • Woman of the Apocalypse — The phrase Woman of the Apocalypse refers to a character from the Book of Revelation 12:1 18: [Douay Rhiems http://www.newadvent.org/bible/rev012.htm] 1 And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her… …   Wikipedia

  • woman —    This is used by a parish priest to his housekeeper throughout Bless me Father, by Neil Boyd, but he does it only when no one else is present and she is well aware that he is being mockingly severe with her.    Modern husbands use the term in a …   A dictionary of epithets and terms of address

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»